更新1: 下........唔多明㖞..........
更新2: 但系冇左むしろ系米又系咁解.............. というより、见た感じ彼をたしなめてるだけでしょう。 上面个というより应该点译啊........
「・・・というより・・・」意思为:- 「与其说是...不如说是...」 例: 彼は俳优というよりむしろ歌手だ。 (かれははいゆうというよりむしろかしゅだ。) 〔罗马字: ka re ha hai yuu to i u yo ri mu shi ro ka shu da〕 中译: 与其说他是演员,不如说他是歌手。 2006-12-15 09:43:11 补充: 「というより」解作「与其~不如/宁愿、毋宁」例: あの人は失礼(しつれい)というより、无神経(むしんけい)なのだ。 (那个人与其说是不懂礼貌,不如说是粗枝大叶。)至于「というより、见た感じは彼をたしなめてるだけでしょう。」中译为:应该系话,俾人睇起来嘅感觉是响度闹紧佢啫。
参考: 个人
というより : 不是以说话