The
recent
decline
of
such
practices,
especially
in
cities,
in
favour
of
choosing
your
own
mate,
has
coincided
with
huge
demographic
shifts.
翻译:近年来这种(包办婚姻)的势头有所下滑,尤其是在城市里,人们更趋向于自己选择伴侣。这与巨大的人口结构变化息息相关。
本想就翻译一句就完了,没想到楼上这么多机械翻译。。。
such
practices中的practices,你可以查下《简明英汉词典》或者是英英词典。词义一目了然。你的问题不是指代,而是你没理解practices的全部释义。
至于第二个问题,已经在翻译中回答你了。
个人拙译,仅供参考,好歹是非机械的。。。
PS:别在百度问关于翻译的问题。你得到的,基本都是谷歌,在线翻译的产物。看看上面的翻译。
1楼的:没翻译全句,不表态了。
2楼的:【近期此类活动下降,尤其是在城市中的下降,有利于选择自己真正的伴偶,这有巨大的人口结构变化是一致的。
】
整个中文语序就不对,表示下降的词汇很多。一句话连续用两个下降。不知道这样的译文,他自己有没有认真读过。
3楼的:最近,尤其在城市里,人们自己挑选伴侣而更少地通过父母朋友介绍的这种现象,是伴随着巨大的人口机构的变化而产生的。
漏译不说,语序也有问题。什么是in
favour
of
choosing
your
own
mate完全没理解。中间的【人们自己挑选伴侣而更少地通过父母朋友介绍的这种现象】读起来真心的拗口。
1 One great weakness of the Internet 是主语 though 是插入语(可省略) is是系动词 that后面是表语 it is 是形势主语,真正的主语是whether the information is true and accurate 。
1.One great weakness of the Internet,though, is that it is difficult to know whether the information is true and accurate.
同位语重句,之中又嵌套着:宾语重句、主语重句
主语:One great weakness of the Internet
宾语:that it is difficult to know whether the information is true and accurate
主语(形式): it
主语(真正): to know whether the information is true and accurate
whether the information is true and accurate :做"know"的宾语
2..I feel it is important for us either to limit our use of the Internet, or to learn how to handle the problems it has caused.
宾语重句,之中又嵌套着:主语重句、宾语重句、定语重句
宾语:it is important for us either to limit our use of the Internet, or to learn how to handle the problems it has caused.
主语(形式):it
主语(真正): to limit our use of the Internet, or to learn how to handle the problems it has caused.
“ to limit our use of the Internet, or to learn how to handle the problems it has caused” 做know 的宾语。
"it has caused" ,是做problems 的定语,修饰。
不会分析,只会翻译。。。。
互联网有一个很大的问题就是,我们很难从中去伪存真。
我感觉无论是限制我们对互联网的使用,还是处理由于使用互联网而导致的相关问题,对我们而言都是十分重要的
分析?分析什么?句型?不知道唉,复合句
第一个 也许是………………………………………………
宾………………………………………………………………………………………………………………………语……………………………………………………………………………………………………………
though 前面的部分是主句的主语+ IS(谓)+后面的句子(宾),构成主谓结构的句子(大句子主句),
though后面的整个句子是从句,在整个大句子中做他的XX。也就是XX从句 (though不是连词 此词不用翻译,也就是下面兄台说的可省略,因为在这里是个毫无意义的语气词,难道这个也要回答…… 连词是that)
第二个也许是…………………………………………………………………………………………………………………语…………………………………补……………………………………足……………………………………宾…………………………语…………………………………………………………………
I 是主句的主语+BE IMPORTANT TO 是主句的谓语+US 是主句的XX 再+ EITHER OR所带的两个句子 这两个句子(从句) 目的是 对句子意思进行补充说明, 构成XX补足语从句, 这种从句 大范围上也可以归类为上一句的XX从句 (either or是连词)
XX到底是啥我不知到